21 de maig del 2007

Lletra representativa

Escoltant i escoltant sa fucking cançoneta den Sentve, me n'he donat compte de que, encara que me mola cantidubi, no entenia una puta paraula de lo que m'estava contant es tipejo que la canta. Així que m'he baixat sa lletra des meravellós Internet, i m'he quedat igual. Amb molt d'esforç, he intentat sa traducció English - Old Dog i m'ha sortit això. Per cert, és grup se diu Nightmare of You. No se si són EMO's però es nom (i sa lletra de sa canço, una miqueta) dóna que pensar.


Dear Scene, I Wish I Were Deaf

Vaia paripé, ojalà estés sord


You were one step behind in that dismal school of mine
Needle and percocet instead of books on students desks
We were so charming, but the future was alarming
And now don't you go look so proud
Yes, guess who's laughing now?


Me seguies en aquella patèteca escola de mines (sa meva escola)
Agulla i Bisolvon enlloc de llibres a taules d'estudiant
Érem tan níkels, però es futur era tan mordor
I ara ja no n'estàs tan orgullós, eh?
Sí, endevina qui s'està xapant ara?

And we've learned that life is one big game
Where the winners are all getting paid
So stop dragging your feet behind
You can't live with the folks all your life
So on those days home in your car
We jerked the steering wheel to the median
Joking that we'd end our lives
But we weren't joking all the time


Hem aprés que sa vida és un paripé
A on es guanyadors sempre són recompensats
Així que deixa de seguir es ritme
No pots viure amb sa cofradia tota sa vida
I en aquella època amb so cotxo
Estiràvem es volant cap a sa mediana
Fent conya de que la palmaríem
Però no féiem conya tot es temps

"Start a band or throw a brick"
You lazy hipsters make me sick
Don't clap your hands; don't start to dance
Don't let them know that you're a fan


"Monta un grup o tira un totxo"
Els alternatas de postal com tu me posen malalt
No facis mambelletes, no comencis a ballar
No els deixis saber que ets un fan

You may be living in Manhattan
But where are you really from? (Have you forgotten?)
Kid, you may be playing your music loud
But it's drowned out by your mouth


Pots estar vivint a Porreres
Però d'avon eres? (Ja no te'n recordes?)
Niño, pots estar tocant sa teva música a matar
Però s'ha ofegat a sa teva boca



No saps de què estic xerrant? Mira això...

9 comentaris:

xavi santvi ha dit...

Si volieu saber de que parlava la cançó només m'ho havieu de demanar!...je je...ei, és broma!La veritat es que no tenia ni puta idea de que xerrava, pero ara sabent-ho crec que és més encertada. Bona feina d'investigació i gràcies pel suport a nes video que espero sigui la proxima sorpresa del Sundance Festival of frikis the postal.

cuads ha dit...

jejejejejejjjj kin sistem de traduccio mes cofradica...es una bona adaptacio a sa cosmogonia ca vellística

company ha dit...

gran traducció!, me recorda a nes meu patètic anglès de 2on de batxiller que va quedar estancadissim.

Where is the "T" ¿??

Llorenç de Pina ha dit...

idò ha quedat una lletra collonuda, almanco en cavellístic, jejej.

"Podries viure a Porreres
Però d'avon eres? (Ja no te'n recordes?)"

oriol ha dit...

molt bona! traduccio i adaptacio al mateix temps. es original.
en aquella escola de mines???

Marc ha dit...

Digali escola de mines digali "facultat d'enginyeria". Algo així me va semblar que era després de consultar sa xarxa...

Marga Massaent ha dit...

jajaja, quin recital carinyo, creus que hi deu haver algu en un altre país que tengui tant de diccionari propi com noltros?

tofito ha dit...

crec q podriem kedar una llengua apart

Marc ha dit...

Crec definitivament que SÍ hi ha gent amb vocabulari tan extens i surrealista com es nostro...
Com a mostra, un botó (mirau sa llista de termes que té a la dreta, i sa definició de cada un...)